《青春之歌》《天下糧倉(cāng)》...拍攝地竟然在這兒
Today's Keyword
implication
翻譯:
n. 含義;暗示;牽連,卷入;可能的結(jié)果,影響
例句:
The clear implicationis that these are things that any educated person ought to know.
一個(gè)很明顯的含義就是,這些是任何受過(guò)教育的人都應(yīng)該知道的。
The Wangs’ Manor in Baoding
The Wangs’ Manor situated in Yaoshan Town, Shunping County, Baoding City of Hebei Province was built in the 4th year under the reign of Shunzhi Emperor during the Qing Dynasty (the year of 1647) by the forefather of the Wangs, Wang Xigun. It has a history of nearly 400 years until now. The Wangs’ Manor is China’s largest and most complete general’s mansion and tycoon’s villa in the Qing Dynasty in existence. It is a “Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level”.
保定腰山王氏莊園始建于清順治四年(公元1647年),位于河北省保定市腰山鎮(zhèn),是王氏先祖王錫袞所建,距今已有近400年歷史。腰山王氏莊園是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的清代將軍府邸和巨商的豪門(mén)巨宅,現(xiàn)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。
The buildings in this manor differ both from the royal palaces and dwellings of ordinary people. The building complex represents the peak of residential buildings in north China. It is said that “if you want to see royal building, go to the Forbidden City. If you want to see folk building, go to Yaoshan (the Wangs).”
該莊園建筑既不同于皇宮官府,又不同于一般民居,是我國(guó)北方居民建筑的極品。故有“皇家建筑看故宮,民間建筑看腰山(王家)”之說(shuō)。
The Wangs’ Manor is a castle-type above-standard folk building complex of the Qing Dynasty rarely seen in the architectural history of China’s ancient buildings. Covering a total area of 279 mu (1/15 hectare), the manor consists of more than 1,000 rooms. The most important building complex Ren (meaning mercy) He (meaning harmony) Hall is a courtyard suite composed of 10 quadrangle courtyards. It is considered as a very valuable cultural relic of ancient building.
保定腰山王氏莊園是中國(guó)古建筑史上一處罕見(jiàn)的超規(guī)制清代城堡式民居建筑群。莊園總占地面積279畝,房屋1000多間,作為核心建筑群的“仁和堂”是一個(gè)由10個(gè)四合院組成的大套院,成為異常珍貴的古建文物。
The manor has profound cultural implications just like a book which we can never finish reading. Also, it is a really rare Movie/TV Base. Many movies and TV series such as Struggles in An Ancient City, The Greatest Building, etc. were shot here since the founding of the People’s Republic of China. It is now a “Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level” and an AAA-rated tourist attraction.
莊園文化蘊(yùn)含豐富,是一部永遠(yuǎn)讀不完的書(shū),又是一處難得的影視拍攝基地,從建國(guó)以來(lái)已先后拍攝《野火春風(fēng)斗古城》、《天下第一樓》等多部電影電視劇?,F(xiàn)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,AAA級(jí)景區(qū)。
你不知道的腰山王氏莊園
腰山王氏莊園是具有中國(guó)北方典型特征的古代民居,它采用了北京四合院的建筑規(guī)制,并大膽創(chuàng)新,體現(xiàn)了獨(dú)特的建筑個(gè)性,是中國(guó)北方民居建筑文化的大觀園。院內(nèi)方磚墁地其形制為單檐硬山灰布瓦頂,抬梁式木構(gòu)架。建筑色調(diào)以灰色為主,古樸大方。磚、石、木雕精妙古典,給人以莊重典雅之感。腰山王氏莊園是一組古代民居精品,是研究清代民風(fēng)民俗的珍貴資料和影視拍攝的重要外景地,現(xiàn)已陸續(xù)拍攝《大決戰(zhàn)》 、《青春之歌》、《天下糧倉(cāng)》、 《曹雪芹》等十余部影視劇。
Today's Reader
英文譯者
《夜讀河北(英文版)》由河北廣播電視臺(tái)綜合廣播與河北省委外宣局聯(lián)合推出
961043
我們馬上出發(fā)
Hash:c543b3d62ab678f9eb5dac3c43520cda9a825501
聲明:此文由 河北新聞廣播 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com