旅游景點的文化翻譯「一些旅游景點翻譯」

導(dǎo)讀:旅游景點的文化翻譯「一些旅游景點翻譯」 “旅游景點”英文怎么說? 旅游文化 怎么翻譯? 景點,景區(qū) 用英語怎么說?

旅游景點”英文怎么說?

tourist attractions

n.?觀光勝地

臨近單詞

tourist ? ? ? ?tourist flow

拓展資料

1、短語

距離旅游景點 ? ?tsukiji hamarikyu ; langham place shopping mall ; prado museum ;

shakespeare's birthplace

顯示旅游景點?Astrobiology

倫敦旅游景點?London Sights

意大利旅游景點介紹?Italy Attractions

越南旅游景點介紹?Vietnam Attractions

威尼斯旅游景點介紹?Venice Attractions

旅游景點瘋狂性愛?Hottest Getting His Attention

漢諾威旅游景點介紹?Hannover Attractions

2、雙語例句原聲例句

佛羅倫薩的維奇歐橋是意大利最著名的旅游景點之一,并且被認(rèn)為是歐洲最古老的石結(jié)構(gòu)橋梁。

Ponte?Vecchio?in Florence?is?one?of?the?famous?tourist?attractions?in?Italy,?and?considered as?the oldest?stone?arch bridge?in?Europe.

“我們準(zhǔn)備加強在旅游景點的安保力度....保證鋒利的武器不被帶入這些區(qū)域內(nèi)。”?北京奧運會官方發(fā)言人王偉在一個新聞發(fā)布會上說。

"We?are going?to strengthen?the?security?at?scenic spots?...?to make sure no?sharp?weapons?can be?brought into?the?area,"?Beijing?Olympic?spokesman?Wang Wei?told?a?news?conference.

畢竟,在沉重的腳步行走過程中,人體自身的能量在很多地方都可以被利用,比如舞池里,旅游景點等等。

After all,?human?power?is?readily available?in?pretty?much?any?area?with?heavy?foot?traffic,?such as?a?dancefloor, or a?tourist?attractions.

旅游文化 怎么翻譯?

Tourism Culture

Tourist Cuture

Tourism Culture側(cè)重旅游本身的文化(如旅游的歷史、特點等),Tourist Cuture則側(cè)重旅游過程中的文化(如旅行中該注意的各文化特點等)

不過,都可以作為課程名稱。

景點,景區(qū) 用英語怎么說?

“景點”或“景區(qū)”一詞是導(dǎo)游資料和導(dǎo)游詞中經(jīng)常出現(xiàn)的詞,其原義是“風(fēng)景美麗的地點(地區(qū))”(英文是scenic spot或scenic area);但是,現(xiàn)在人們習(xí)慣把所有旅游者去看的地方都稱為“景點”或“景區(qū)”,我們一些導(dǎo)游也不加區(qū)別通譯成 scenic spot 或 scenic area。深圳中國民俗文化村是一個(薈萃中國56個民族的民間藝術(shù)、民族風(fēng)情和民居建筑于一園的)大型文化游覽區(qū)”。這句話有人譯成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一個“文化游覽區(qū)”,怎么可以說成“scenic area”?廣州越秀公園中山紀(jì)念碑下有一塊市政園林局豎立的中英文標(biāo)志:優(yōu)秀管理景點;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源蘇家圍客家村里有很多中英文對照的路標(biāo),寫著“下一景點:某某;Next Scenic Spot:...”。中山紀(jì)念碑、蘇家圍的蘇公祠和光化堂又怎能說是scenic spot 呢?不要以為一個單詞使用不當(dāng)問題不大,如果導(dǎo)游帶團去參觀的是自由市場他也說“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是個不小的笑話了。所以,英語里表達(dá)相當(dāng)于現(xiàn)在人們所說的“景點”的詞有很多,必須根據(jù)不同情況采取不同的譯法,例如:

一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):

近年來盤龍峽已成為廣東的一個熱門的旅游景點。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)

二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):

a. 北帶河是一個著名的海濱避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)

b. 從化溫泉是個療養(yǎng)區(qū)。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)

三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):

我們半小時后上車前往下一個景點。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)

四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):

a. 去車站之前我們先看一兩個景點。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)

b. 美國大峽谷是世界八大奇觀之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)

c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)

d. 景點的講解員也稱“景點導(dǎo)游”,英文是“establishment guide”,不能說“scenic-spot guide”。

Hash:e3b0cec29fc39f80718ab2039b534043fa6c39c7

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com