國內(nèi)旅游景點(diǎn)翻譯問題「旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)注意的問題」
導(dǎo)讀:國內(nèi)旅游景點(diǎn)翻譯問題「旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)注意的問題」 旅游景點(diǎn)翻譯常見的錯誤? 你的英文翻譯- 按回答的時候 你已經(jīng)選了問題了·-· 后半段有疑問繼續(xù)找我 旅游英語景點(diǎn)翻譯疑難問題 中國著名景點(diǎn)英文翻譯
旅游景點(diǎn)翻譯常見的錯誤?
“園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。
你的英文翻譯- 按回答的時候 你已經(jīng)選了問題了·-· 后半段有疑問繼續(xù)找我
是夏天了,生活很簡單。對于很多美國人來說這是個去旅游的季節(jié)。為什么?因?yàn)椴簧蠈W(xué)啊。因?yàn)?a href='/tianqi/' target=_blank>天氣很棒啊。而且最重要的是因?yàn)槲覀兌紤?yīng)該要休息一會了。當(dāng)美國人休息的時候,他們會在自己喜歡的地方度過旅游。
Is summer, life is very simple. For many americans it is a season of travel. Why is that? Because don't go to school. Because the weather's good. And most important because we should have a rest. When americans have a rest, they will be spent in places they like to travel.
美國人已經(jīng)習(xí)慣旅游。有些人會為了上班而每天奔波。他們的工作還可能會需要他們?nèi)コ3?a href='/chucha/' target=_blank>出差。很多公司都會給員工們放年假的福利,而他們都會用這段時間去旅游。有些人會去見遙遠(yuǎn)的朋友或親戚,有些人會在周末住個便宜的酒店休息。那些有錢的就會去四星酒店。勇猛的人會被露營吸引。有些有休閑車的(RVs)會睡的更安穩(wěn),而那些“粗狂”點(diǎn)的就會睡在帳篷里。
Americans are used to traveling. Some people will travel every day to work. Their work may also need to often on a business trip. Many companies will put the welfare of the annual leave for employees, and they will use this time to travel. Some people will go to see the distant friends or relatives, some people will live in a cheap hotel over the weekend. The money will go to a four-star hotel. Courageous people will be attracted to camping. Some have recreational vehicles (RVs) will sleep more safe, and the "rapid" points will be sleeping in tents.
很多美國人會選擇在國內(nèi)旅游。為什么?同一個原因,因?yàn)闀热テ渌麌腋阋?,而且沒有語言問題。但其實(shí)美國當(dāng)?shù)匾灿泻芏嗦糜尉包c(diǎn)。熱愛自然的人會喜愛海灘,大山,湖和豐富的自然奇觀。大城市會給旅客們很多城市人的愉悅。方便的馬路,火車與飛機(jī)讓在美國的路途更輕松。
Many americans will choose in domestic tourism. Why is that? The same reason, because will be cheaper than going to other countries, and there is no language problem. But the United States also has a lot of local tourist attractions. Love natural people will love the beach, mountains, lakes and natural wonders. Big cities will give visitors a lot of city people. Convenient road, trains and airplanes to make the journey in the United States more easily.
旅游英語景點(diǎn)翻譯疑難問題
不過錯過的倫敦塔(實(shí)際上是一座擁有“20座”塔的城堡)。為什么這么說,而不是“20層”,原因就在“towers"身上,因?yàn)樗菑?fù)數(shù),所以不可能是20層的單塔,而是20座的群塔了,至于其它一些解釋都解釋不通,而”dd"為何”物“,就不得而知了,只能這樣猜測。
中國著名景點(diǎn)英文翻譯
1、長城(Great Wall)
長城又稱萬里長城,是中國古代的軍事防御工程,是一道高大、堅(jiān)固而連綿不斷的長垣,用以限隔敵騎的行動。長城不是一道單純孤立的城墻,而是以城墻為主體,同大量的城、障、亭、標(biāo)相結(jié)合的防御體系。
長城修筑的歷史可上溯到西周時期,發(fā)生在首都鎬京(今陜西西安)的著名典故“烽火戲諸侯”就源于此。春秋戰(zhàn)國時期列國爭霸,互相防守,長城修筑進(jìn)入第一個高潮,但此時修筑的長度都比較短。秦滅六國統(tǒng)一天下后,秦始皇連接和修繕戰(zhàn)國長城,始有萬里長城之稱。明朝是最后一個大修長城的朝代,今天人們所看到的長城多是此時修筑。
2、頤和園 Summer Palace
頤和園,中國清朝時期皇家園林,前身為清漪園,坐落在北京西郊,距城區(qū)15公里,占地約290公頃,與圓明園毗鄰。它是以昆明湖、萬壽山為基址,以杭州西湖為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法而建成的一座大型山水園林,也是保存最完整的一座皇家行宮御苑,被譽(yù)為“皇家園林博物館”,也是國家重點(diǎn)旅游景點(diǎn)。
清朝乾隆皇帝繼位以前,在北京西郊一帶,建起了四座大型皇家園林。乾隆十五年(1750年),乾隆皇帝為孝敬其母崇慶皇太后動用448萬兩白銀在這里改建為清漪園,形成了從現(xiàn)清華園到香山長達(dá)二十公里的皇家園林區(qū)。咸豐十年(1860年),清漪園被英法聯(lián)軍焚毀。
光緒十四年(1888年)重建,改稱頤和園,作消夏游樂地。光緒二十六年(1900年),頤和園又遭“八國聯(lián)軍”的破壞,珍寶被劫掠一空。清朝滅亡后,頤和園在軍閥混戰(zhàn)和國民黨統(tǒng)治時期,又遭破壞?!?/p>
3、周口店遺址 Zhoukoudian Ancient Site
周口店遺址年代范圍從500萬年前到距今1萬多年前為止。其中發(fā)現(xiàn)有生活在70萬-20萬年前的直立人(北京人)、20萬-10萬年前的早期智人(新洞人)以及3萬年前左右的晚期智人(距今3.85萬至4.2萬年前的“田園洞人”、距今3萬年左右的“山頂洞人”)化石。
4、乾清宮 Palace of Heavenly Purity
乾清宮是內(nèi)廷正殿,即民間所謂“后三宮(乾清宮、交泰殿、坤寧宮)中的第一座宮殿。乾清宮面闊9間,進(jìn)深5間,高20米,重檐廡殿頂。殿的正中有寶座,兩頭有暖閣。乃明清十六個? ??帝的寢宮: 明朝的十四個皇帝和清代的順治、康熙兩個皇帝,都以乾清宮為寢宮(自雍正始移居養(yǎng)心殿)。
5、人民大會堂?the Great Hall of the People
中華人民共和國中央政府人民大會堂位于中國北京市天安門廣場西側(cè),西長安街南側(cè)。人民大會堂坐西朝東,南北長336米,東西寬206米,高46.5米,占地面積15萬平方米,建筑面積17.18萬平方米。
Hash:391aff65de7356080edebf127b7137f6d2119bcd
聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com