大英博物館藏西夏文殘片
從的中國西北走廊,再到西伯利亞及其腹地,干燥一直主導(dǎo)著許多文化的脈搏,同時(shí)也保存著整個(gè)圖書館的那些未知世界書籍。眾所周知,以敦煌為例:6個(gè)世紀(jì)敦煌的宗教手稿以及世俗文獻(xiàn)、標(biāo)識著最早日期的活字印刷金剛經(jīng)。據(jù)稱,敦煌的密窖是公元11世紀(jì)的一些僧人為了在西夏人的沖擊中生存下來的藏身之處。雖然《宋史》(由蒙古人指導(dǎo)下的漢人編制)中有專門章節(jié)來記載這些西夏人,但很少有人知道他們的語言、文字或文化。直到本世紀(jì)(20世紀(jì))初,俄羅斯探險(xiǎn)家科茲洛夫發(fā)現(xiàn)了一份可能是13世紀(jì)早期蒙古人征掠時(shí)藏匿的文獻(xiàn)。
馬可·波羅早已知曉黑水城位于完全干旱的蒙古沙漠中,但幾個(gè)世紀(jì)以來,一直被世人所遺忘,直到1908年,上??破澛宸颍≒. K.Kozlov)帶領(lǐng)著俄羅斯皇家地理學(xué)會探險(xiǎn)隊(duì)行至一個(gè)方形城堡時(shí),黑水城才被世人發(fā)現(xiàn)。
當(dāng)我們接近這座城市,越來越多的陶片,比沙丘還要高;最后,我們來到城墻之上,黑水城將其美麗展示于大家眼前。
城墻的西南角附近,一座有著寬大圓形屋頂?shù)男⌒?a href='/jianzhu/' target=_blank>建筑,與穆斯林們用于祈禱的清真寺樣式相似。走了幾分鐘,我們通過西大門進(jìn)入了這座死城……這里,我們來到了一個(gè)邊長為4/3俄里的露天廣場一側(cè),這里陶片類等雜物在高低、大小不一的建筑物廢墟中凸起。四處佇立的佛塔,寺廟的土坯地基看起來很清晰。我們對周圍發(fā)掘中的遺址中會收獲到什么東西充滿了好奇。我們的營地駐扎在這個(gè)要塞中央,靠近一個(gè)有兩層樓高的建筑廢墟,在其南側(cè)有一個(gè)寺廟廢墟。我們到達(dá)不到一個(gè)小時(shí),便開始從廢墟頂部發(fā)掘、觀測。
一座在蒙古作為窣堵坡的巨型佛塔出土后,除了佛像雕塑和藝術(shù)品外,我們還發(fā)現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的印刷品和寫本。樣本立即經(jīng)由蒙古郵政服務(wù)送往圣彼得堡,其余部分隨后送達(dá)。如今,這些失落文明的絕世珍品保存在亞洲人民研究所列寧格勒分所和埃爾米塔日博物館內(nèi)。
奧萊爾·斯坦因因在該地區(qū)探險(xiǎn)而著稱,1914年,精力充沛的他抵達(dá)黑水城。他辛辛苦苦收集到的幾百件印刷品和寫本殘片,由探險(xiǎn)隊(duì)贊助商——印度政府和大英博物館共有。一些繪畫作品及印刷品的插圖存放在德里,而文獻(xiàn)則被送往倫敦保管。
西夏之名早已為各種吐蕃人和其他中亞民眾所知,但使用這個(gè)詞語的人們生活在旅行家馬可·波羅時(shí)期新建的甘肅行省,他們即為蒙古人作為完全征服中國大陸的先行者。宋朝時(shí)期,作為曾在中國北方獨(dú)立的幾個(gè)政權(quán)之一的唐古特或西夏,存在了200多年。
按西夏人的說法:約在公元1000年,他們將發(fā)明自己的文字系統(tǒng)作為民族獨(dú)立的一部分。據(jù)傳統(tǒng)觀點(diǎn),這是一個(gè)獨(dú)身學(xué)者野利仁榮的創(chuàng)造,他應(yīng)為破譯出西夏詩歌的N.A.涅夫斯基歡呼,這里給出一個(gè)相當(dāng)自由的英文版本:
蕃漢彌人本一母,語言不同地乃分。
西方高地蕃人國,蕃人國中用蕃文。
東方低地漢人國,漢人國中用漢文。
各有語言各自愛,所有文字人人敬。
吾國野利賢夫子,文星照耀東和西。
……
(西夏文抄本的典型元素)
這個(gè)故事在中國官方史學(xué)中有若干版本,似乎有充分理由相信,一個(gè)單身男人創(chuàng)制了這種新的書寫形式。作為他獨(dú)創(chuàng)性測試,我們可以比較當(dāng)時(shí)這四個(gè)地區(qū)——中原、吐蕃、遼、回鶻的文本。
通常而言,漢字相當(dāng)于語音和那些類似表意象形文字結(jié)合而成的符號類別。從語言學(xué)角度來說,藏語用印度語字母來表示古老發(fā)音,它與西夏語最為接近?;佞X語用一個(gè)塞姆語“字母”代表突厥語輔音,而作為通古斯族之一的遼,多音節(jié)語音適用于漢字元素。
從形式上看,整個(gè)西夏文減少了一些相同順序和方向的筆畫作為漢字。看似任意修改,形成了復(fù)合字符的元素。典型字符表幾乎算是數(shù)學(xué)組合的能力,很少一部分字符作為獨(dú)體字,意味著以相同方式作為漢字的“部首”。
以《文海寶韻》而著稱的本土詞源字典給出了所有字符的分析,但目前還未知是否代表這些字符創(chuàng)制者的本意或者是后來詞源學(xué)系統(tǒng)的入門書籍。解讀西夏文的工作尚未完成,俄國偉大學(xué)者N.A.涅夫斯基教授(1892-1938)是唯一能流利閱讀西夏文獻(xiàn)之人。關(guān)于該部字典的筆記已經(jīng)以照片形式刊載,雖然博物館的收藏品是一些殘片,但保存了許多典型文本和原始資料。
斯坦因爵士的《亞洲腹地》(第440頁以下)對西夏收藏品作了部分描述與說明,其中也包括那些在德里的說明性材料。佛教典籍被轉(zhuǎn)抄,而抄寫在藏文寫本行間是譯自藏地佛教文獻(xiàn)佛經(jīng)的顯著特征。這里被轉(zhuǎn)抄西夏文獻(xiàn)有三種類型:漢譯本、漢夏歷法和西夏法典。由于一個(gè)佛教國家90%以上出版的佛教經(jīng)典著作用于輸出,因而來自漢地譯本異常珍貴。此外,為了破譯更多字符,他們還引入了各種詞匯。專有名稱和地名會給字符發(fā)音含義的其他來源提供線索。這里,博物館收藏的著作復(fù)本中有兩頁來自漢地軍事著作——《孫子》。
它不可能是私人刻本,因此我們可以把它定為西夏學(xué)研究院成立后,并假設(shè)由于官方印刷機(jī)構(gòu)刪減這些活字而造成的。這個(gè)版本有三種注,第一種是曹魏魏王,即曹操注解。通常漢地版本有十一種注,典型風(fēng)格是雕版,雖然較粗糙些,但似乎適合世俗書籍,因此比印刷精美的佛經(jīng)更為流行。雖然活字印刷被從手稿模具中剔除,但書籍往往被認(rèn)為是雕版印刷風(fēng)格。因此,即使關(guān)系到整部著作的小殘片也可通過西夏諧音字典《同音》以及東方與非洲研究院的杰拉德·克勞森先生手稿的提示幫助下立即被識別出來。遺憾的是,列寧格勒收藏的1132年版本之副本還未發(fā)表,因此必須依賴于中原雕版印刷的文書副本。雖然博物館藏字典殘片很少,但是仍可以核查這個(gè)副本的準(zhǔn)確性。
1149-1171年間《西夏法典》(修訂版)包括20本書。博物館藏的一本書封底殘角顯然就是這類書的編號。復(fù)制頁面包含有屬于西夏省份的地名,如沙州和應(yīng)州。
那些游牧的西夏人起源于黑水城的一個(gè)漢人聚落,可能屬于商人階層。亨利·馬伯樂通過研究黑水城漢文文獻(xiàn),在其遺作中說明:A.斯坦因爵士第三次中亞考察所獲漢文文獻(xiàn)目錄中第474號文書屬于漢人債權(quán)人記賬的一部分,該年份是13世紀(jì)的第1年。編號為K.K.II.0279.nnn的稀見“漢夏歷法”進(jìn)一步證明了漢文化的影響力,它是用漢文表示數(shù)字與周期性循環(huán)標(biāo)記,用西夏文表示各列月份。另一份殘片同樣載有6到12的月份,各列數(shù)字由西夏文草書書寫。其中一個(gè)有趣的特征是用“1”表示“11”,而字符“12”則類似漢人的“臘月”,更為明顯的特點(diǎn)是漢字書寫方式的規(guī)則性,西夏文筆順明顯異于漢字規(guī)則,很不利于拙笨的漢字和細(xì)膩的西夏文草書作比較。
中亞地區(qū)的活字印刷至少有3個(gè)世紀(jì)了,但在書籍出版史上遠(yuǎn)不及西夏印刷術(shù)重要。首先,它代表一個(gè)獨(dú)立的傳統(tǒng),不局限于中原和遼朝對私人印刷的禁令。其次,文本真實(shí)性毋庸置疑,可追溯至一個(gè)相對短暫的時(shí)期內(nèi)。如果僅憑大量的封面類型、頁面大小和印刷方式判斷,我們的佛教典籍一定是當(dāng)?shù)匕姹?,因此必須分開考察于闐地區(qū)出現(xiàn)的杭州西夏文版本。最近日本關(guān)于印刷頁面的研究表明,每一個(gè)字都是由單個(gè)方塊組成一些模塊構(gòu)成,而不是雙頁被雕刻在單個(gè)木板上。所謂活字印刷和約300年后歐洲使用活字印刷的歷程很相似,或許,一些活字印刷的版本將被一些博物館的殘片證明是現(xiàn)存最早的活字印刷書籍。
頁面尺寸、字符的平均大小和書的版式是多樣的,小至一本9×6厘米的冊子,大到封面為22×16厘米的宋代流行“蝴蝶裝”式樣的折頁書籍。
也許這些離開書籍本身而幸存的封面比書籍本身更重要,盡管它們殘缺不全,但是依然保存著藍(lán)色的綢緞和堅(jiān)硬的函,以及這些殘片自身的珍貴價(jià)值和時(shí)常出現(xiàn)的題款。
西夏文雖然是一種死文字,但幾個(gè)世紀(jì)前可能生活在蒙古、漢人和藏東聚落的西夏人,許多領(lǐng)域的差距只有通過借助這種短暫的文明去學(xué)習(xí)。這個(gè)地區(qū)的考古學(xué)幾乎未有開展,極端干燥的氣候?qū)榘l(fā)現(xiàn)更多的圖書館帶來希望,甚至國家歷史檔案館早已逃脫了蒙古人的戰(zhàn)火而幸存下來。
漢人經(jīng)典軍事著作《孫子兵法》(第25頁)的西夏譯本
(a) 殘片包含有可能來自法典的西夏地名
(b)載有6到12月的漢夏歷法
注:本文原刊于《大英博物館季刊》第24卷第3期,1961年,第82-87頁,譯文刊于內(nèi)蒙古社科院歷史所 編《朔方論叢》(第三輯),內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2013年。
[新西蘭]格林斯坦德著,王東 譯,楊富學(xué) 校
翟林奈(LionelGiles):《敦煌的六個(gè)世紀(jì)(Six centuries at Tunhuang)》,倫敦,1944年。
科茲洛夫(P.K. Kozlov):《蒙古、安多和黑城(Mongoliya i Amdo i mertvuy gorodKhara-khoto)》,圣彼得堡,1923年,第103頁。
斯坦因(A. Stein):《亞洲腹地(InnermostAsia)》,牛津:克拉蘭頓出版社,1928年。
聶歷山(N. A. Nevsky):《西夏語文學(xué)(Tangutskayafilologiya)》第2卷,莫斯科,1960年。
聶歷山:《關(guān)于西夏文字典(Concerning Tangut dictionaries)》,《狩野教授還歷紀(jì)念·支那學(xué)論叢》,京都,1927年。
卡特(T. F. Carter)著,古德里奇(L. C.Goodrich)修訂:《中國印刷術(shù)的發(fā)明及其西傳(The Invention of Printing in China an d itsSpread Westward)》,紐約,1955年。
《石濱純太郎紀(jì)念文集》包含有西田龍雄關(guān)于西夏數(shù)字的研究,現(xiàn)在有英文版。
Hash:c51b17b90ef9a24636ecb774b62417cd086a6b4d
聲明:此文由 歷史研究 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com